TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:08:42 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十四冊 No. 514《佛說諫王經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập tứ sách No. 514《Phật thuyết gián vương Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.7 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.7 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 514 佛說諫王經 # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 514 Phật thuyết gián vương Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.7 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.7 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 514 (Nos. 515, 516)   No. 514 (Nos. 515, 516) 佛說諫王經 Phật thuyết gián vương Kinh     宋安陽侯沮渠京聲譯     tống an dương hầu Tự Cừ Kinh Thanh dịch 如是我聞。一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 như thị ngã văn 。nhất thời Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 是時國王名不離先尼。出行國界道過佛所。 Thị thời Quốc Vương danh bất ly tiên ni 。xuất hạnh/hành/hàng quốc giới đạo quá/qua Phật sở 。 身蒙塵土解劍退蓋為佛作禮。天尊曰。 thân mông trần độ giải kiếm thoái cái vi/vì/vị Phật tác lễ 。thiên tôn viết 。 就坐。王即坐。佛問王。王所從來身蒙塵土。 tựu tọa 。Vương tức tọa 。Phật vấn Vương 。Vương sở tòng lai thân mông trần độ 。 王即退坐稽首對諾。屬行國界有災異者。 Vương tức thoái tọa khể thủ đối nặc 。chúc hạnh/hành/hàng quốc giới hữu tai dị giả 。 佛告王曰。王治當以正法無失節度。 Phật cáo Vương viết 。Vương trì đương dĩ chánh Pháp vô thất tiết độ 。 常以慈心養育人民。所以得霸治為國王者。 thường dĩ từ tâm dưỡng dục nhân dân 。sở dĩ đắc phách trì vi/vì/vị Quốc Vương giả 。 皆由宿命行善所致。統理民事不可偏枉。 giai do tú mạng hạnh/hành/hàng thiện sở trí 。thống lý dân sự bất khả Thiên uổng 。 諸公卿群寮下逮凡民皆有怨辭。 chư công khanh quần liêu hạ đãi phàm dân giai hữu oán từ 。 王治行不平海內皆忿。身死魂神常入太山地獄。 Vương trì hạnh/hành/hàng bất bình hải nội giai phẫn 。thân tử hồn Thần thường nhập thái sơn địa ngục 。 後雖悔之無所復及。王治國平正常以節度。 hậu tuy hối chi vô sở phục cập 。Vương trì quốc bình chánh thường dĩ tiết độ 。 臣民歎德四海歸心。 thần dân thán đức tứ hải quy tâm 。 天龍鬼神皆聞王善死得上天後亦無悔。王無好婬妷以自荒壞。 Thiên Long quỷ thần giai văn Vương thiện tử đắc thượng Thiên hậu diệc vô hối 。Vương vô hảo dâm 妷dĩ tự hoang hoại 。 無以忿意有所殘賊。當受忠臣剛直之諫。夫與人言。 vô dĩ phẫn ý hữu sở tàn tặc 。đương thọ/thụ trung Thần cương trực chi gián 。phu dữ nhân ngôn 。 常以寬詳無灼熱之。當以四意待於國民。 thường dĩ khoan tường vô chước nhiệt chi 。đương dĩ tứ ý đãi ư quốc dân 。 何謂為四。隨時廩與。和意與語。 hà vị vi/vì/vị tứ 。tùy thời lẫm dữ 。hòa ý dữ ngữ 。 所有珍寶與民共之。占視老病及諸鰥寡。王如是者。 sở hữu trân bảo dữ dân cọng chi 。chiêm thị lão bệnh cập chư quan quả 。Vương như thị giả 。 國中和平即得其福壽終上天所願自然。 quốc trung hòa bình tức đắc kỳ phước thọ chung thượng Thiên sở nguyện tự nhiên 。 王不可以常得自在。人皆敬畏以之為樂。 Vương bất khả dĩ thường đắc tự tại 。nhân giai kính úy dĩ chi vi/vì/vị lạc/nhạc 。 名象好馬寶車賢臣。群寮百官導從前後。 danh tượng hảo mã bảo xa hiền Thần 。quần liêu bá quan đạo tùng tiền hậu 。 內藏珍寶倉庫百物。皆當腐壞無長存者。 nội tạng trân bảo thương khố bách vật 。giai đương hủ hoại vô trường/trưởng tồn giả 。 年少會老強健必病。含血之類皆當歸死。 niên thiểu hội lão cường kiện tất bệnh 。hàm huyết chi loại giai đương quy tử 。 珍寶妻子家室內外不可常得。 trân bảo thê tử gia thất nội ngoại bất khả thường đắc 。 如人夢見殿舍好園樹木花果池水流泉。遊戲其中快樂無極。 như nhân mộng kiến điện xá hảo viên thụ/thọ mộc hoa quả trì thủy lưu tuyền 。du hí kỳ trung khoái lạc vô cực 。 寤則霍然莫知所在。覩世所有皆如人夢。 ngụ tức hoắc nhiên mạc tri sở tại 。đổ thế sở hữu giai như nhân mộng 。 王寧見樹有華果。華果不能常著樹。 Vương ninh kiến thụ/thọ hữu hoa quả 。hoa quả bất năng thường trước/trứ thụ/thọ 。 青青之葉會有萎落。天冠巾幘黼黻名服不能常好。 thanh thanh chi diệp hội hữu nuy lạc 。thiên quan cân trách phủ phất danh phục bất năng thường hảo 。 流水不能常滿。放火曠野火盛焰赫不久則滅。 lưu thủy bất năng thường mãn 。phóng hỏa khoáng dã hỏa thịnh diệm hách bất cửu tức diệt 。 暴風疾雨雷電霹靂。斯臾之間霍然不見。 bạo phong tật vũ lôi điện phích lịch 。tư du chi gian hoắc nhiên bất kiến 。 日欲出時星無精光。 nhật dục xuất thời tinh vô tinh quang 。 日之盛明照於天下不久則冥。世間無常亦復如是。喻如四面有大石山。 nhật chi thịnh minh chiếu ư thiên hạ bất cửu tức minh 。thế gian vô thường diệc phục như thị 。dụ như tứ diện hữu Đại thạch sơn 。 上下皆有六山俱到同時共合。 thượng hạ giai hữu lục sơn câu đáo đồng thời cọng hợp 。 其中人物含血之類。無有豪賤皆當糜碎。 kỳ trung nhân vật hàm huyết chi loại 。vô hữu hào tiện giai đương mi toái 。 人有四事不可得止。老至體枯。病來心惱。身死神去。 nhân hữu tứ sự bất khả đắc chỉ 。lão chí thể khô 。bệnh lai tâm não 。thân tử Thần khứ 。 所有珍寶皆當棄捐不可得保。 sở hữu trân bảo giai đương khí quyên bất khả đắc bảo 。 此四一至不可得離無避逃處。非口所能守請陳謝。 thử tứ nhất chí bất khả đắc ly vô tị đào xứ/xử 。phi khẩu sở năng thủ thỉnh trần tạ 。 不可財許求哀得解。 bất khả tài hứa cầu ai đắc giải 。 是時所有名象良馬珍寶壯士群臣百官護導前後。孰能為王排却之者。 Thị thời sở hữu danh tượng lương mã trân bảo tráng sĩ quần thần bá quan hộ đạo tiền hậu 。thục năng vi/vì/vị Vương bài khước chi giả 。 王寧見師子獸中最猛。 Vương ninh kiến sư tử thú trung tối mãnh 。 遙見群鹿意欲所取便前搏撮裂食其肉如斯之痛安可言乎。 dao kiến quần lộc ý dục sở thủ tiện tiền bác toát liệt thực/tự kỳ nhục như tư chi thống an khả ngôn hồ 。 命如師子取群鹿時。人命欲終身體不寧。 mạng như sư tử thủ quần lộc thời 。nhân mạng dục chung thân thể bất ninh 。 血脈為消面色為變。命日欲促五藏不治不思飲食。 huyết mạch vi/vì/vị tiêu diện sắc vi/vì/vị biến 。mạng nhật dục xúc ngũ tạng bất trì bất tư ẩm thực 。 雖有神呪良醫善藥不能使愈。 tuy hữu Thần chú lương y thiện dược bất năng sử dũ 。 口為妄語其所索者家室恣之。身體皆痛如被掠治。 khẩu vi/vì/vị vọng ngữ kỳ sở tác/sách giả gia thất tứ chi 。thân thể giai thống như bị lược trì 。 手足抂攘骨節欲解。口乾息極羸瘦困劣。 thủ túc 抂nhương cốt tiết dục giải 。khẩu kiền tức cực luy sấu khốn liệt 。 不能起居坐臥須人。若得良藥糜粥甘食人當含之。 bất năng khởi cư tọa ngọa tu nhân 。nhược/nhã đắc lương dược mi chúc cam thực/tự nhân đương hàm chi 。 必復苦極筋脈欲絕。但有出氣無復報入。 tất phục khổ cực cân mạch dục tuyệt 。đãn hữu xuất khí vô phục báo nhập 。 脣燥乾焦。正氣竭盡邪氣在處。 thần táo kiền tiêu 。chánh khí kiệt tận tà khí tại xứ/xử 。 舌稍却縮面目無色。耳鼻閉塞不聞聲香。 thiệt sảo khước súc diện mục vô sắc 。nhĩ tỳ bế tắc bất văn thanh hương 。 手足拘攣筋急口噤欲言不能。手或把空莫索邊傍。 thủ túc câu luyên cân cấp khẩu cấm dục ngôn bất năng 。thủ hoặc bả không mạc tác/sách biên bàng 。 白汗目淚流出相續。 bạch hãn mục lệ lưu xuất tướng tục 。 心意著痛識轉消滅無所復知。熅去身冷魂神去矣。 tâm ý trước/trứ thống thức chuyển tiêu diệt vô sở phục tri 。熅khứ thân lãnh hồn Thần khứ hĩ 。 所有珍寶父母兄弟妻子。內外知識奴婢皆當棄捐。 sở hữu trân bảo phụ mẫu huynh đệ thê tử 。nội ngoại tri thức nô tỳ giai đương khí quyên 。 隨行獨去不知所到。世間雖樂不得久留。 tùy hạnh/hành/hàng độc khứ bất tri sở đáo 。thế gian tuy lạc/nhạc bất đắc cửu lưu 。 王當是時當何恃怙。唯有孝順慈養二親。 Vương đương Thị thời đương hà thị hỗ 。duy hữu hiếu thuận từ dưỡng nhị thân 。 供事高行清潔沙門見凡老人當尊敬之。 cúng sự cao hạnh/hành/hàng thanh khiết Sa Môn kiến phàm lão nhân đương tôn kính chi 。 所有財寶與民同歡。當以慈心施惠於民。 sở hữu tài bảo dữ dân đồng hoan 。đương dĩ từ tâm thí huệ ư dân 。 無以讒言殘害民命。為王之法當宣聖道。教民為善。 vô dĩ sàm ngôn tàn hại dân mạng 。vi/vì/vị Vương chi Pháp đương tuyên Thánh đạo 。giáo dân vi/vì/vị thiện 。 唯守一心心存三尊。王者如斯諸聖諮嗟。 duy thủ nhất tâm tâm tồn tam tôn 。Vương giả như tư chư Thánh ti ta 。 天龍鬼神擁護其國。生有榮譽死得上天。 Thiên Long quỷ thần ủng hộ kỳ quốc 。sanh hữu vinh dự tử đắc thượng Thiên 。 身死神去當何所恃。惟恃善耳。火盛煒煒恃水滅之。 thân tử Thần khứ đương hà sở thị 。duy thị thiện nhĩ 。hỏa thịnh vĩ vĩ thị thủy diệt chi 。 飢渴之人惟恃水穀。老恃机杖。盲恃有目。 cơ khát chi nhân duy thị thủy cốc 。lão thị cơ/ky/kỷ trượng 。manh thị hữu mục 。 冥恃燈火。疾病困篤恃良醫藥。 minh thị đăng hỏa 。tật bệnh khốn đốc thị lương y dược 。 船行巨海風浪盛猛恃彼榜櫓。道有盜賊恃藏匿處。 thuyền hạnh/hành/hàng cự hải phong lãng thịnh mãnh thị bỉ bảng lỗ 。đạo hữu đạo tặc thị tạng nặc xứ/xử 。 身死神去惟恃修善。猶逢彼難各恃其事。 thân tử Thần khứ duy thị tu thiện 。do phùng bỉ nạn/nan các thị kỳ sự 。 以自拔濟宗室獲安。王無以為樂飲食極味。 dĩ tự bạt tế tông thất hoạch an 。Vương vô dĩ vi/vì/vị lạc/nhạc ẩm thực cực vị 。 遊居自在不可常得。 du cư tự tại bất khả thường đắc 。 飽滿皆當消散不可常得。好香塗身苾芬括鼻。 bão mãn giai đương tiêu tán bất khả thường đắc 。hảo hương đồ thân bật phân quát tỳ 。 珠璣瓔珞奕奕曜目。水陸好華以為校飾。 châu ki anh lạc dịch dịch diệu mục 。thủy lục hảo hoa dĩ vi/vì/vị giáo sức 。 金縷織成以為名服。白毳衣。文繡衣。雜綵衣。無極衣。細疊衣。 kim lũ chức thành dĩ vi/vì/vị danh phục 。bạch thuế y 。văn tú y 。tạp thải y 。vô cực y 。tế điệp y 。 細緻衣。錦綾衣。此皆無常不可久保。 tế trí y 。cẩm lăng y 。thử giai vô thường bất khả cửu bảo 。 宮觀高臺華闕殿舍。黃金白銀七寶床榻。 cung quán cao đài hoa khuyết điện xá 。hoàng kim bạch ngân thất bảo sàng tháp 。 氍毹毾(登*毛)綩綖細軟以藉身體。 cù du 毾(đăng *mao )uyển diên tế nhuyễn dĩ tạ thân thể 。 七寶織成文繡綾綺以為幃帳。柱梁殿戶彫文刻鏤。 thất bảo chức thành văn tú lăng ỷ/khỉ dĩ vi/vì/vị vi trướng 。trụ lương điện hộ điêu văn khắc lũ 。 燒眾雜香遊戲其中。斯皆無常不可久保。 thiêu chúng tạp hương du hí kỳ trung 。tư giai vô thường bất khả cửu bảo 。 琴瑟箏笛眾音集聚。歌舞倡伎眾音盈耳快樂可言。 cầm sắt tranh địch chúng âm tập tụ 。ca vũ xướng kỹ chúng âm doanh nhĩ khoái lạc khả ngôn 。 斯亦無常如幻如夢不得久保。 tư diệc vô thường như huyễn như mộng bất đắc cửu bảo 。 象馬寶車光目之觀。王一出時椎鐘鳴鼓驛導前後。 tượng mã bảo xa quang mục chi quán 。Vương nhất xuất thời chuy chung minh cổ dịch đạo tiền hậu 。 王乘羽蓋之車侍者持幢。 Vương thừa vũ cái chi xa thị giả trì tràng 。 翠毛鴇羽彫文其柄以拂塵土。治填道路丹畫欄楯。 thúy mao bảo vũ điêu văn kỳ bính dĩ phất trần độ 。trì điền đạo lộ đan họa lan thuẫn 。 眾民所觀無不敬畏。好華名香皆以迎王。稱壽萬歲斯亦難保。 chúng dân sở quán vô bất kính úy 。hảo hoa danh hương giai dĩ nghênh Vương 。xưng thọ vạn tuế tư diệc nạn/nan bảo 。 王寧見人欲死時不。諸家內外聚會其邊。 Vương ninh kiến nhân dục tử thời bất 。chư gia nội ngoại tụ hội kỳ biên 。 椎胸呼天皆云奈何。 chuy hung hô Thiên giai vân nại hà 。 喐吚哽咽淚下交流。嗚呼痛哉神靈獨逝。捨吾如之乎。 喐吚ngạnh yết lệ hạ giao lưu 。ô hô thống tai Thần linh độc thệ 。xả ngô như chi hồ 。 聞之者莫不傷心。覩之者莫不助哀。 văn chi giả mạc bất thương tâm 。đổ chi giả mạc bất trợ ai 。 載之出城捐於曠野。飛鳥走獸摑(列/手)食之。 tái chi xuất thành quyên ư khoáng dã 。phi điểu tẩu thú quặc (liệt /thủ )thực/tự chi 。 身中有蟲還食其肉。日炙風飄骨皆為乾。 thân trung hữu trùng hoàn thực/tự kỳ nhục 。nhật chích phong phiêu cốt giai vi/vì/vị kiền 。 往昔諸王尊榮豪貴。隱隱闐闐亦如大王。 vãng tích chư Vương tôn vinh hào quý 。ẩn ẩn điền điền diệc như Đại Vương 。 今日霍然不復見之。此皆無常之明驗也。 kim nhật hoắc nhiên bất phục kiến chi 。thử giai vô thường chi minh nghiệm dã 。 古常如此況於今日。王熟思之無念婬妷。 cổ thường như thử huống ư kim nhật 。Vương thục tư chi vô niệm dâm 妷。 無受侫言證人入罪。當受忠諫治以節度。 thị cố 侫ngôn chứng nhân nhập tội 。đương thọ/thụ trung gián trì dĩ tiết độ 。 當畏地獄酷治之痛。諸含血之蟲皆貪生活不當殺之。 đương úy địa ngục khốc trì chi thống 。chư hàm huyết chi trùng giai tham sanh hoạt bất đương sát chi 。 佛說經竟。王意即解願為弟子即受五戒。 Phật thuyết Kinh cánh 。Vương ý tức giải nguyện vi/vì/vị đệ-tử tức thọ ngũ giới 。 頭面著地為佛作禮。 đầu diện trước/trứ địa vi/vì/vị Phật tác lễ 。 佛說諫王經 Phật thuyết gián vương Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:08:48 2008 ============================================================